(清穿同人)[清]再不努力就要被迫继承皇位了+番外(430)

作者:大团团 阅读记录

小美从来不会推荐胤礽没用的东西,他想了想,派人将放置了从福建运来的海外书籍箱子搬来,自己在箱子里掏来掏去,最终掏到了用皮做成的封面书籍,那书的页面还真是羊皮制的。

西方人喜欢用细小的笔来写,听说他们还用羽毛沾了墨水写字,也因此他们的字迹细细小小,一面羊皮纸之中有好多篇幅的字呢!

胤礽带着好奇心,靠自己的英语能力只能看个一知半解,于是又靠着系统翻译,磕磕盼盼地对照着看完了第一个故事。

这个故事讲述的是一个叫做麦克白的将军野心勃勃,谋朝篡位后做暴君,以血腥统治臣民,为了维护统治杀死了很多人,最后被起义军干掉的故事。

文字是一种玄妙的东西,它由英文转化为汉文以后,也一样充满了异域的风味,意境特别美妙。

“作者的名字叫做威……威廉·莎士比亚?”

胤礽饶有兴致地看起了新的故事。

“这位作者也好厉害,他写了那么多故事,都是说老百姓又穷又苦,这还不会被列为禁书吗?”

在大清,这种写谋朝篡位,描绘百姓生活水深火热的书籍是不允许写的。

【这位作者已经去世了哦,不过他的著作在当时的国家中后续影响很大,流通范围非常广,国王阻止不了这些著作的传播。斯图亚特王朝复辟后,新的国王忙于整顿混乱的国内,也没空管七十年前的人写的书。在英格兰,看这些书的贵族,就像大清的人看戏本一样常见。】胤礽恍然大悟,他好像有了新的灵感,终于想到该怎么给汗阿玛写信了!

胤礽:汗阿玛,儿臣很思念您,但儿臣相信您马上就能回来,黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来……

【……】

看了莎士比亚写的故事,胤礽对于优美文字的理解似乎又出现了新的偏差。

之前已经够腻歪的信件,在“深入学习钻研”以后,结合了大清官员拍马屁的精髓与莎士比亚抒情动人的调调,胤礽愣是写出了一种新的风格“保成风”。

古怪是古怪,肉麻也是比之前更加变本加厉,也亏得这信只有帝王能看,没有别人知晓。

胤礽看过莎士比亚的故事后,感觉这种抒情的描写方式倒是很有诗歌的调调,派人将这本用羊皮所写的文集送给了纳兰性德。

实在是这本文集之中,有许多故事都是讲述“爱情”的,胤礽对“爱情”一知半解,实在没有什么共鸣。让他来看爱情书,那就是对牛弹琴,心情毫无波动,并且边看边还要好奇宝宝似得问个不停。

要说大清赫赫有名的“情圣”是谁,当然是纳兰性德了!

就那句名满京城的“一生一世一双人”,不知道吸引了多少儿女肝肠寸断。

不久,纳兰性德拿到了胤礽派人送来的莎士比亚文集,翻开一看,满篇都是看不懂的英文,一头雾水。

“太子殿下说,这本书籍讲述的故事非常动人,殿下说,大人现在在文部做事,礼部有精通翻译的人,日后文部,是不是也需要培养一些懂得翻译的人呢?”

意思是,要他看看这本书,还要他自己去找人翻译?

也亏纳兰性德脾气好,谢过了侍卫送来的文集。

如同沙澄了解胤礽一样,纳兰性德也同样了解他,心知太子不会做无用之事,他抱着好奇心,带上文集,先去拜访了曾在礼部主客清吏司做过事的友人。

“这个故事,讲的是商人的故事,故事名字可以翻译为《威尼斯商人》。”

莎士比亚的故事动人,环环相扣中触动人心的除了故事之中美好善良与狡诈阴险的戏剧冲突,更有频频出现的金句。

“这句话翻译过来后,意思应当是‘世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。’”

友人磕磕碰碰的翻译令纳兰性德心焦,一直劳烦友人,甚至让他来为自己翻译书籍,这不是纳兰性德的作风。

“看来,殿下是料准了我会对这些感兴趣,”纳兰性德无奈道:“殿下想要文部也能够有会翻译外藩语的人,直接上奏皇上便是,何必来找我呢?”

无形的小皮鞭抽在纳兰性德的背后,故事看一半,心里就跟有猫儿的爪子在挠似的。

无奈之下,只能上书,请告文部培养懂得翻译外藩语,用以翻译藩外书籍的人才。

在公务繁忙的文部,有一个大家都默认的“规矩”。

谁上书招来麻烦增加工作,那么这事就由那个人来解决。

《鲁克丽丝受辱记》中写道“望见了海岸才溺死,是死得双倍凄惨;眼前有食物却挨饿,会饿得十倍焦烦。(1)”

这句话完美地展现了纳兰性德如今的心情,文人被好的文章词句引起共鸣,想要拜读全文,却苦于不懂英格兰语,最终不得不在诱惑之下,主动去学习起了外藩语言。

同类小说推荐: