花滑学霸女神(289)

作者:欣宝 阅读记录

骂跑了几个不知死活的玩意,伍铮没好气踹了路边的台阶一下,继续朝合乐用的副场馆跑去。

她不是第一个去那里的人

离冰场越发近的时候,她就听见了冰刀滑过冰面的声音,沙沙的,很流畅。

她靠近那里的时候,就看到有一个青年,他有着沙金色的及肩长发,用一根发带扎成一束,穿着黑色的UA运动服,在冰上飞快的掠过。

他的用刃不深,滑速却很好,在一声清脆的点冰声后,他腾起很高的高度,落冰的时候没站稳,在冰上摔得滚了几圈。

过了一阵,他爬起来,怔怔的看着前方,半响,用并不标准的法语唱着什么。伍铮听了一阵,发现那是音乐剧版《巴黎圣母院》的经典曲目——《Belle》。

然后她突然想起来,伊夫列姆因为伤势没有参加俄锦赛,在经历了巨大的争议后,俄滑联才将其中一个名额颁给了他,可是很快,又有新的争议出现,那就是伊夫列姆很固执的要换掉自由滑节目。

当时赛季已经过半,使用一个新的、不熟练的节目参加奥运是一种非常危险、不保险的行为,包括谢尔申科、叶甫根尼在内的许多人都不能理解他,因为这件事情,他险些丢掉了到手的冬奥名额。

直到他在俄滑联的官员面前表演了这个节目,滑联、谢尔申科……所有见过这个节目的人,都不再有任何的意见。

他们陷入了沉默,然后将伊夫列姆送到了这里,送到了奥运的赛场上。

大仙男的声音很低,很好听,伍铮听了一阵,突然觉得自己好像触碰到了别人的隐私,虽然那只是一首歌而已,但她还是觉得不自在。

等伊夫列姆又爬起来继续滑行,伍铮便悄无声息的离开了。

作者有话要说:

Belle有美人的意思,是《巴黎圣母院》里的卡西莫多、副主教和菲比斯在音乐剧中的合唱,歌词非常微妙,分别表述了他们对于艾丝美拉达的不同的感情与渴望,在作话给大家看一看歌词吼。

《Belle》

(Quasimodo)(

卡西莫多)

Belle, c'est un mot qu'on dirait inventé pour elle

美人,这个词似乎就是为她而创

Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel

舞至酣时,她曼妙的胴体展现于世

Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler

像只振翅的鸟儿,即将飞入苍穹

Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

而我感到,地狱在足底张开血口

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

目光投在她茨冈裙摆之下

? quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?

现在祈祷圣母还有何用?

Quel est celui qui lui jettera la première pierre ?

谁人第一个向她投去石子*?

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

那他便根本不配存在于世

Oh! Lucifer ! Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois

哦!魔王路西法!我别无所求,只需一次,

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

让我手指滑过,艾丝美拉达的秀发

(Frollo) (

孚罗洛)

Belle, est-ce le diable qui s'est incarné en elle

美人,难道魔鬼已幻化在她身上

Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?

好夺去我献给上帝的目光?

Qui a mis dans mon être ce désir charnel

于我灵魂中点燃肉体的欲望

Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel ?

好阻止我对天国的凝望?

Elle porte en elle le péché originel

她身上带着原初的罪恶

La désirer fait-il de moi un criminel ?

渴望她是否会让我堕落?

Celle qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien

世人视其为轻浮女子,放荡下作,但她

Semble soudain porter la croix du genre humain

似乎突然,替人类背负起了十字圣架

Oh! Notre-Dame ! Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois

哦!圣母玛利亚!我别无所求,只需一次,

Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

让我推开,艾丝美拉达花园的门扉

(Ph?bus) (

菲比斯)

Belle, malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent

美人,她乌黑的双目让人神魂颠倒

La demoiselle serait-elle encore pucelle ?

但她或许依然从未被人玷污?

Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles

她举手投足间,彩虹裙摆下

Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

我看到了奇迹和山峦

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle

我的杜尔西内亚*,把你领向圣坛之前

Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel

就让我再纵情一次吧

Quel est l'homme qui détournerait son regard d'elle

同类小说推荐: