无词之歌(37)

作者:饭山太瘦生 阅读记录

博杜安对佩特里念这首诗的时候,在暗中完成了一个转换——他不是神,他将佩特里置于受刑者的位置,佩特里独自背负着人们对疾病的偏见,而博杜安爱他。像抹大拉对耶稣那样,博杜安将虔诚地为佩特里洗净所有污名,消除他所认为的不堪。抹大拉是耶稣复活的第一见证者,同样,博杜安见证了佩特里的重生。

附上冯至译《Pietà》:

耶稣,我又看见你的双足,

当年一个青年的双足,

我战兢兢脱下鞋来洗濯;

它们在我的头发里迷惑,

像荆棘丛中一只白色的野兽。

我看见你从未爱过的肢体

头一次在这爱情的夜里。

我们从来还不曾躺在一起,

现在只是被人惊奇,监视。

可是看啊,你的手都已撕裂:——

爱人,不是我咬的,不是我。

你心房洞开,人们能够走入:

这本应该只是我的入口。

现在你疲倦了,你疲倦的嘴

无意于吻我苦痛的嘴——

啊,耶稣,何曾有过我们的时辰?

我二人放射着异彩沉沦。

*弦外悲音:《奥尔弗斯在返途中》

《奥尔弗斯在返途中》是佩特里一直没命名的古典吉他曲的名字,由博杜安听后命名,将曲中复杂的感情与困境中的奥尔弗斯对应,并附上简短的说明《欧律狄刻在返途中》:

他走在前面,

躯体如同银子,

雾中苍白的月光。

我看不清。

死亡充塞着我,

我有的只是无知

以及遗忘。

四周死寂。

前面的人啊。

我认不出你,

你怎么,

怎么不肯回眸?

我没有声音,

迷茫中停下步子。

象牙般的脖颈,

他终于回头。

在黑暗中,他的眼目

我熟悉。

只是……

注:奥尔弗斯善音乐,其爱人欧律狄刻去世,奥尔弗斯便去到地府,以音乐打动了阴间,冥王夫妇遂答应归还他的爱人,但提出了一个条件——在返回阳间之前,他不能回头。在返途中,奥尔弗斯或是因为恐惧,或是因为好奇、激动等原因,忍不住回头看了一眼,于是失去了自己的妻子。独自回到阳间的奥尔弗斯在悲痛中被撕成碎片。

其事可见维吉尔《农事诗》:他(奥尔弗斯)甚至穿过黑暗狰狞的地府入口,/走进雾瘴弥漫、令人心悸的丛林/来到憧憧的鬼影间,想驯服冥王/任何哀求都无法驯服的坚硬的心。/从冥界的最深处,被他的歌打动,/飘忽的幽灵和那些永不见天日的影子/聚拢过来,就像千万只鸟被黄昏或冬雨/从山里驱赶出来,寻觅栖身的树枝:/女人,男人,走完生命旅程的/伟大英雄的身体;男孩,未婚的女孩/和在父母眼前被放上柴堆的年轻人。/科基特斯河的黑色淤泥,丑陋的芦苇/和阴暗池沼的死水囚禁着他们,/九重的斯提克斯河更锁住了周遭……

博杜安将奥尔弗斯的主动回头描述为被动回头,从而展现了一个困境:返途中,认不出奥尔弗斯的欧律狄刻不肯再走,恳求对方回头,以确认对方,然而奥尔弗斯不能回头。

博杜安听出了佩特里吉他曲的悲音。奥尔弗斯象征爱;地府象征着死亡和绝望;欧律狄刻既是奥尔弗斯的妻子,也是亡者,代表着爱本身和绝望混合而成的迷茫。在吉他曲中,佩特里的心态为:不顾死亡坚定的爱对方-对未知的死亡感到恐惧,且不忍让爱本身痛苦-转向迷茫。吉他曲的情绪停在奥尔弗斯回头之刻。曲外之音最终指向了隧道之外奥尔弗斯的悲剧结局——爱人者的痛苦消亡。

*无词之歌-A song without words

门德尔松作抒情性钢琴独奏曲《Songs without words》。

“无词之歌”喻指佩特里和博杜安的感情间无法言说、无需言说的温柔和默契。

佩特里作有无词的《奥尔弗斯在返途中》,“无词之歌”也指佩特里的爱和痛苦。

*Larvatus prodeo

Larvatus prodeo是这篇文所属的系列名,为拉丁文,笛卡尔曾用此词,后被罗兰.巴特引于《恋人絮语》,意为“戴着假面前进”。

*有序言的章节

序言是佩特里内心情感的呈现。因为全文以博杜安视角为主,很少能够窥探到佩特里的内心,所以加入了序言。如果某一章佩特里没有出现,那么那一章就不会有序言。

作者有话要说:求你使我仍得救恩之乐,赐我乐意的灵扶持我。——《旧约.诗篇》51:12

——

可以继续点“下一章”23333

☆、附:表相的背后

*但丁游历地狱&耶稣复活:

《无词之歌》有一个略显残酷的内核,为了消解这种现实的残忍,文章内部暗含两个置换:但丁游历地狱和耶稣复活。但丁走出地狱是对死亡的否定,指向个人的得救;耶稣复活对应着对疾病的道德性的重审,指向对人的关怀。

上一篇:前程似锦 下一篇:昨是今非

同类小说推荐: