今天开始做魔王(667)

作者:乔林知 阅读记录

就是海外歸國者被隔離的場所,請把你知道的全部告訴我。首先從距離首都最近的開始。喂!

我對站在房間角落的神族年輕人招手,也祈求他們手中的紙筒是地圖。

我一定要救出她們一定!

海瑟爾滑稽地抬起下巴,像個粗魯男子一樣把指節折得劈裡啪啦作響。

好吧,算你有氣魄。

已經完全沒有任何溫和老婆婆的樣子了。

看到小兄弟就不禁讓我想起我的孫女!她是個個性頑固又不輕言放棄的孩子,當年我們分別時,她就差不多是你現在這個年齡。我會盡可能幫助你的。畢竟那兩個女孩不也是因為擔心我才請陛下過來的嗎?

應該是吧。

她們自己都已經身陷囹圄還在擔心別人,可見是對教養良好的孩子。我怎麼能對她們置之不理呢對了,先從這裡吧。

說完之後便在地上把紙攤開,用自己的膝蓋壓住右邊。標示聖砂國全境的地圖四周圍繞著波浪形記號,看起來像是巨型扇貝。總是是當地人所製作的地圖,但是山地及平原的區別還是模棱兩可。盡管標示了好幾處山脈,不過就整體而言,似乎沒什麼高低起伏的地形。

我順著海瑟爾的指尖,分別往中央、西、東南移動。

我所知道這四個地方:耶魯西烏拉德西北方、西方懸崖、出島正對面還有

她指向第四個地點時手指的速度變慢了,彷彿那裡比前面所指的三個地點還要可怕。我用滿懷不可思議的眼神抬頭看著她,海瑟爾的嘴角帶著諷刺的意味往上揚。她似乎也不想讓我感到心焦而繼續說:

然後這裡,位於大陸最北端的一處,四周有皇家陵寢,幾支騎馬民族打著看守王陵的名義,掌握那一帶的實權。

你所謂的掌握實權是指?

難道聖砂國不是皇帝專政極權?耶魯西並沒有掌握全部的權利嗎?正當我准備反問的時候,海瑟爾接下來的話讓我的疑問煙消云散。她是這麼說的

那裡是我來到這個世界時最初到達的地點,就是當年跟著盒子一起過來。

你說什麼!?這、這麼說來,那個東西也在那裡囉?

對,很有可能。如果沒有被人發現的話,現在應該還沉睡在古墓裡,跟歷代皇帝的金銀財寶一起沉眠。只希望在我拚死拚活逃出來之後,沒有人進去盜墓。

海瑟爾不理會面面相覷的我們,繼續裝著一副目中無人的樣子:

但是當時的所在之處竟然是在古墓之中,這不正是困住寶藏獵人的絕佳地點嗎?如果那個盒子具有自我意識的話,鐵定是頗富幽默感呢。

好難笑的消化。尤其是對曾經目睹卡羅利亞慘狀的人而言。

不過我放棄做出抗議,實在沒必要再增加知道盒子秘密的人了。不過正確的說法是,我失去抗議的時機,因為所有人的注意力都集中在突然冒出來的低沉聲響。

那是外面敲響石頭的聲音,聽起來劇烈又慌張。距離那裡最近的青年趕緊把石門拉開。

貝尼拉!

男子進來之後立刻喊著海瑟爾的名字,並且沖進來開口滔滔不絕。他把握在手上的紙條遞過去之後,空下來的雙手就像切菜一樣動個不停應該是個人說話時的習慣動作吧。從眼神看得出來他很焦急,巨大的金色眼睛隔著厚厚的鏡片左右移動。我可沒有瞧不起YUTA(註:YUTA是在沖繩或琉球群島等地,負責佔卜、祭祀的女巫)的意思喔。

尤其是覆蓋在臉頰跟下巴,看似柔軟的白黴胡須,總覺得好像在哪裡見過

啊!

結束一段說明後的男人被我的聲音嚇一跳而初次往我這邊看,嚇得倒退好幾步。

阿吉拉先生!?

有、有吉拉先生!?

這個男人就是列席高峰會談的翻譯。只要情緒激動就會立起來的白黴胡須還是一樣。我清楚回鄉起他胸前那塊些錯字的名牌:翻譯阿吉拉,不過第三個字好像左右相反了。

啊、果然沒錯,難怪這麼眼熟。

為什麼翻譯米糕為什麼會翻譯法術的你會加入反抗者的地下組織呢!?

想必對方也跟我有同樣的疑問吧。為什麼從陽台摔下去的愚蠢客人會出現在地下迷宮的入口!?

阿吉拉雖然是市民,卻是我們的強力助手。因為他的祖父母那一代都還是奴隸,我只是給了他一點點建議罷了。倒是他帶了情報過來,我想陛下也會有興趣的。

聽嗎?

我頓了一下才明白他是在跟我確認想不想聽取情報。他的共通語言徹底省略語法,依舊說得很簡短。與其說他是個特殊法術使用者,不如說是擅長言語學的人。

而我也大聲地回答只用動詞。

聽、聽!

同类小说推荐: