许辰川同学遭遇冷场不是第一次,也不是第十次了。

起初他问出诸如“人艰不拆是什么意思”这样的问题时,还会有人边嘲笑他呆萌边给出解释。但是,当他进一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家对着一个段子笑得前仰后合时询问笑点在哪,又或是说出一些一本正经却让人无法接茬的话语……群里人的反应就渐渐从“噗”变成“= =”,最终干脆不予理睬了。

到底是哪里来的原始人类?!

他们私下里交换过各种猜测——刚学会上网的乡下孩子?跟不上时代的退休老人?外国人?装成外国人刷存在感的中国人?似乎都有可能,又都有不合理之处。然而从来没有人直接来问许辰川,许辰川也未曾主动作出过什么解释。

虽然都在默默嫌弃着这倒霉孩子,但他却一直没被踢出去。平心而论,许辰川除了说话囧了点,倒也数不出其他缺点了。老实干活任劳任怨,平素以礼待人,更关键的是专业水平过硬。

许辰川的翻译,迅速准确,干净利落。不自由发挥、不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。

以现在的普遍眼光来看,这样做出来的字幕缺少趣味性,很难博人眼球。但从另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的。似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。

此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一句台词的语境,在相对应的中文句子中筛选出最合理的一种。

他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“Harmless”,中文译名叫《毒善其身》。已经播出到第二季的最后一集,作为主角的前任毒枭和刚刚发现他的过往的朋友,被追上门来的探长逼到了绝路,不得不展开最后一搏。

许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。

翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开QQ,将文件拖进了群共享。

【翻译-Chris】:“我翻好了。”

【校对-代码】:“这编剧是活不耐烦了吗!!!!!!!!!”

许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了?”

【校对-代码】:“翻好了?发给我吧。”

许辰川:“……”自己的问题再一次被无视了。好在他也习惯了,便打开群聊记录,一路往上翻。

【翻译-Chris】:“好的,真对不起!”

【校对-代码】:“= =”

【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思?”

【校对-代码】:“都开始干活了?我先看一遍生肉诶嘿嘿。”

【片源-二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备。”

【校对-代码】:“????”

【校对-代码】:“卧槽!他们居然把二傻写死了?!!二傻死了?!!!”

【后期-四喜太后】:“QAQ一上来就看到这个……”

【校对-代码】:“不带这么拆西皮的啊!!!大傻怎么办!!!!!”

【后期-四喜太后】:“大傻有探长,相爱相杀……”

【片源-二叔不是苏】:“所以一早跟你说了……要冷静。”

【监督-路人甲】:“二傻QAQ”

【后期-四喜太后】:“好多血TUT 我似乎已经能看见熟肉发出去之后的血雨腥风……”

【监督-路人甲】:“没事,群众呼声高的话,下一季又活过来了”

【校对-代码】:“脑袋都崩掉半个怎么活过来,魂穿吗?!!!!”

【后期-四喜太后】:“……冷静……总之先找时光机……”

【校对-代码】:“时光机你妹啊!!!!!”

【监督-路人甲】:“那啥我就提醒一句,还剩一个半小时。”

许辰川边翻记录边记新词汇,魂穿,过会要去查查是什么意思。

这当口,另外两位翻译也相继上传了文件,哭嚎着二傻的名字爬了上来。代码开始校对他们的成品,而监督路人甲则不断报着倒计时。

“还剩一个小时。”

离什么还剩一个小时?

他们的死对头——狂欢字幕组发布中英双语字幕的平均时间。

在这个圈子里,大大小小的字幕组有很多,每一部热门的剧都会引发字幕组间的一番比拼。

规模大、底气足的组,仅凭发剧速度就能秒杀所有同行。一俟一集生肉出来,组里人员如军队般有组织有纪律地分工合作,掐着秒表翻译、制作、上传,稳坐首发的宝座,网站点击率刷刷地涨。

上一篇:赢家 下一篇:寒山道不通

七世有幸/七英俊小说推荐: