也有一些注重质量多于速度的组,慢工出细活,务求翻译信、达、雅。这些字幕组一般都有一批长期追随的粉丝。

许辰川他们所在的疏影字幕组,大致上介于两者之间。他们尽力追求速度,同时又鄙视着只会拼首发、经常错漏百出的狂欢字幕组。所以他们采取了多人分段同时翻译的方法,却又不肯省略校对这一环节。为了速度质量两手抓,监督同志可谓绞尽了脑汁。

【监督-路人甲】:“还剩半小时。”

【校对-代码】:“好了我校完了!!!”

【片源-二叔不是苏】:“传给我吧,我来合轴!”片源二叔在组内兼任着时间轴的工作。

【监督-路人甲】:“发给大神了没?”

【校对-代码】:“发了,他头像灰着,不知道在不在”

【校对-代码】:“二叔小窗口收文件!”

【监督-路人甲】:“二十五分钟。”

【翻译-肉控劈君】:“噗每到这时就手心冒汗啊!”

【后期-四喜太后】:“这集台词多,狂欢那边也会比平时慢一点吧?”

【翻译-Chris】:“加油!”许辰川觉得应该做点表示。

【监督-路人甲】:“十五分钟。”

【片源-二叔不是苏】:“弄好了!”

【监督-路人甲】:“大神好像不在,给我吧,我去发布了。”

【翻译-大总攻原顺】:“我看过了,狂欢还没发!”

【翻译-肉控劈君】:“哦噎死!!!哦噎死!!!”

【翻译-Chris】:“加油!”

【纸鹤】:“我在。”

……

……

许辰川呆呆地看着跟自己连在一起发言的那个ID。

他终于不是造成一片死寂的那个人了。

群里无人敢插嘴,似乎都在屏息等着那个ID打字。连监督同志都停止了倒计时。时间一分一秒地过去,每个人都等得百爪挠心,才看见那人慢条斯理地发出来几句话——

【纸鹤】:“错了两个地方。11:09‘你是我唯一的朋友’,不是‘惟一’。29:33那句blow it不是在骂‘见鬼’,而是字面意义上的‘炸了它’。”

第2章 新剧

【纸鹤】:“错了两个地方。11:09‘你是我唯一的朋友’,不是‘惟一’。29:33那句blow it不是在骂‘见鬼’,而是字面意义上的‘炸了它’。”

【翻译-大总攻原顺】:“Orz我错了大神,民那对不起”

【校对-代码】:“大神QAQ”

【监督-路人甲】:“两处已改,上传中。”

许辰川正在翻字典。

当初进群不久之后他就发现,这个只在发剧前偶尔出现的人是个极具权威的人物,俗称大神。大神从不参与翻译或校对,惜字如金,但每次指出错处总是一针见血。经他二次校对的字幕,基本就戳上了质量保障的章。群里上下对他恭恭敬敬,说话都不敢大声。也没见他跟谁搭话过,只有监督同志算是认识他。

许辰川只是没想到,这位大神连中文异形词都管。

片刻之后他放下字典,心悦诚服地回去打字——

【翻译-Chris】:“是我弄错了,谢谢大神指正。”

【校对-代码】:“二傻死了我也没动力做下一季了T_T”

【翻译-大总攻原顺】:“我还是觉得不可能写死他!人气这么高的角色编辑哪里舍得!”

许辰川愣了愣,才发现群里的话题早已转到别的方向去了。而那个大神纠完错之后就再也没发言,似乎已经走了。

许辰川犹豫了一下,觉得刚才原顺都表了态,自己什么都不说不太礼貌。他点开了私聊窗口,对那个名叫“纸鹤”的ID说:“谢谢大神纠正‘唯一’的用法。”

等了许久,对方都没回复。

大概已经下线了吧。许辰川关了窗口,回到群里,监督同志路人甲正在晒截图——

[美剧字幕]《毒善其身》(Harmless) [疏影字幕组]-最新更新:S02E22

【监督-路人甲】:“发布了。同志们辛苦了!”

【片源-二叔不是苏】:“撒花!”

【翻译-肉控劈君】:“撒花~~!!!革命的火炬交到你的手上了太后娘娘!”

【监督-路人甲】:“四喜已经在做后期了,这次应该比狂欢快。”

【翻译-肉控劈君】:“妥妥的!爬去睡觉了……”

【监督-路人甲】:“噗,快去睡吧,美帝那儿都凌晨了。”

各个字幕组一般都会先发布单独的字幕文件,再经过后期润色,上传带字幕的视频,俗称熟肉。

【翻译-大总攻原顺】:“辛苦了大家……一想到这是最后一集了就好桑感TUT”

【校对-代码】:“一想到二傻便当了就好伤感= =”

【片源-二叔不是苏】:“下一季再见哟各位~”

上一篇:赢家 下一篇:寒山道不通

七世有幸/七英俊小说推荐: